quarta-feira, 28 de abril de 2021

Curso de Bibliologia - Parte 2 - Texto

 


9 – O BEST SELLER


Foi  o primeiro livro a ser impresso em 1535, com o advento da imprensa. E, atualmente é o livro mais traduzido e vendido no mundo inteiro. É a maior obra literária em circulação que se conhece. Aparece inteira ou partes em mais de 1660 línguas e dialetos.

primeira tradução em português foi feita por João Ferreira de Almeida, usando o texto grego, bem como a vulgata latina. Desprezava a segunda quando em choque com o primeiro. Isto em 1681.

 IX – AS LÍNGUAS DA BÍBLIA

 

A designação “aramaico” deriva de Arão, um dos 5 filhos de Sem – Gn 10:22. Esta palavra é também traduzida por “Síria”, levando-nos a conclusão que o aramaico era a língua primitiva da Síria.

Deduzimos também de 2Rs 18:26, que a Síria também falava este idioma, podemos aceitar também através da luz que nos dá Gn 31:47, que a língua falada em Mesopotâmia era o aramaico ou siríaco, e isso no tempo de Labão.. notem que esse era o país de Abraão Gn 24;.04, 28:02 e 05.

Outra prova que na Babilônia falava o aramaico é que partes dos livros de Daniel e Esdras( Dn 2:04 a 7:28 e Es. 4:08 6:18, 7:12-26) estão neste idioma ( lembrar que os dois viveram na Babilônia).

No tempo de Ezequias (701 aC) , os líderes judaicos a conheciam muito bem 2Rs 18:26.

O aramaico foi adotado definitivamente pelos judeus por causa do cativeiro babilônico (70 anos). Exerceu tal pressão sobre a língua nacional (hebraico), que já no primeiro século antes de Cristo já havia substituído completamente. O hebraico permaneceu apenas como língua dos sacerdotes, dos eruditos e da literatura religiosa.

Quando Jesus nasceu era a língua oficial dos judeus. Certamente Jesus e seus apóstolos falavam o aramaico. Tamanha foi a insuficiência que recebeu alguns lugares dentro da Escritura . além de porções em Daniel e Esdras como já vimos temos também outro verso em Jeremias 10:11.

Voltamos a salientar que este fenômeno aconteceu porque o contexto desses livros está inserido no cativeiro babilônico. Não fosse isso, o livro Sagrado estaria apenas em duas línguas: GREGA E HEBRAICA.

 

X – HEBRAICA


Com exceção das passagens em aramaico citadas o V.T. foi escrito originalmente na língua hebraica. Esta língua não é mencionada por nome no V.T. , todavia é quase certo que este nome deriva do povo que dela se ocupa.

OS HEBREUS

II Rs 18:26 e Ne 13:24, dão a entender que era a língua oficial dos judeus.

O nome segundo se pensa deriva de HEBER , um ancestral de Abraão descendente de Sem. ( Gn 10:21,22,25 e 11:15 – 26)

Também acredita-se que pode vir de uma raiz que significa – “CRUZAR”, Abrão pois foi o homem que cruzou ou atravessou uma grande faixa de terra. Assim Abraão o arameu, se tornou também Abraão o hebreu.

Abraão pois sendo de Ur (Mesopotâmia), falava o aramaico. A dificuldade que os autores descobriram nesse ponto é descobrir quando, onde e com quem o Patriarca aprendeu e começou a falar hebraico.

A origem dessa língua é totalmente obscura , alguns afirmam que Abraão chegou em Canaã com ela. Outros dizem que ele conheceu lá. De modo que se tem uma explicação verdadeira sobre a origem da língua hebraica. Só sabemos que ela é chamada de “A língua de Canaã” (Is 19:18) e também de “A língua dos judeus” (2Rs 18:23) . de uma coisa porém devemos estar certos, quis Deus que sua revelação antes de Cristo fosse gravada na língua hebraica.

 

XI – GREGA

 

Todos os livros no V.T. foram escritos na língua grega, também chamada de “KOINÉ”, que significa popular, comum, etc.

Existiam dois tipos de grego:

 

1-    O ÁTICO OU CLÁSSICO

 

Era falado principalmente na capital usado pelos filósofos da Terra ou eruditos em geral.

2-    KOINÉ

 

Alexandre , O Grande, anexou muitos povos ao seu império pela sede de conquista. Essas civilizações essas civilizações eram obrigadas a aprender o grego, por imposição do orgulho do imperador e que desejava “Helenizar’ o mundo. O método de aprendizagem não era muito técnico, e por isso o grego clássico foi sendo despido de sua alta técnica gramatical, tornando-se uma língua bem popular (Koiné) em todo o vasto império de Alexandre.

Praticamente o mundo naquela época falava o grego “Koiné”, chegou a ser a língua oficial em todas as transações de qualquer natureza.

Essa língua é conhecida também como língua “Helênica”, isto porque os deuses eram chamados também de “Hellenos” ou “ Povo de Hellas”, nome bastante primitivo da Grécia.

Genealogicamente essa língua é falada pelos descendentes de Jafé, terceiro filho de Noé. (Gn 10:1,2).

O N.T. foi escrito em cerca de 50 a 100 A/D. nessa época, a Palestina se expressava em três idiomas: O ARAMAICO : língua usada  entre os judeus ,aprendida  na  Babilônia .O HEBRAICO: conservada pelos sacerdotes e eruditos (At: 21 40)   e o  GREGO: usado na comunicação  em geral , principalmente  em documentos e transações  comerciais. ( At. 21:37).

Apesar das três línguas, a grega se impunha cada vez mais com uma força irresistível. Era entendida em Jerusalém, como em toda Palestina, Itália, Gália em fim, em quase todo mundo era conhecida naquela época.também neste detalhe vemos estampado a sabedoria de Deus, o N.T. foi escrito em uma língua que quase todos os povos do mundo antigo podiam entender inclusive os judeus da “Diáspora”. Isto é, aqueles que se espalharam pelo mundo depois do ano 70 A/D.